January 23, 1776
The first advertisement for Common Sense in the Staatsbote, in English, was on January 16, 1776. By the following week, Henry Miller was able to advertise a forthcoming German translation, titled Gesunde Vernunft. Anyone who has said or heard “gesundheit” after a sneeze can guess that “gesund” means health. “Vernunft” means reason, and so, the printers, Melchior Steiner and Charles Cist, translated “common sense” to mean, essentially, healthy reason.
This advertisement for Gesunde Vernunft said that it was in the press and would be ready in about two weeks. But the next advertisement in the Staatsbote was not until February 23, a full month later. At that time, Miller said that the translation would be available the following Monday, February 27, which it was. This means that German-reading people in the Philadelphia area had to wait from January 9, when Common Sense was first published in English, until February 27 to read the text in German. During this almost two-month wait, Steiner and Cist decided to translate the new edition of Common Sense, published by William and Thomas Bradford.
Pennsylvanischer Staatsbote
Printed by Henry Miller
Es ist jetzt unter der Presse, und wird in etwan 14 Tagen heraus kommen
Bey Steiner und Cist,
Ein aus dem Englischen ins Deutsche übersetzter Tractat, betitelt:
Gesunde Vernunft
gerichtet an die Einwohner von America, über folgende wichtige Gegenständt:
1. Von dem Ursprung und der Absicht der Regierung überhaupt, mit furzen Anmerkungen über die Englische Landscerfassung.
2. Von Monarchie und Erbfolge.
3. Gedanken über den gegenwärtigen Zustant Amerikanischer Angelegenheiten.
4. Von der gegenwärtigen Stärke von America, nebst einigen vermischten Betrachtungen.
Der Mensch kennt keinen Herrn, als Den, der ihn erschuf,
Und die die er sich selbst, zum Wohl des Staates, gab.
Thomson.